Sample of Collins English-German Bilingual Dictionary

  • Harper Collins publishes a line of bilingual dictionaries in several languages. These dictionaries are available in a machine readable form. Collins requires a fee for their use; please contact CLR for additional information.
  • This is a sample from the first few pages of the letter "M" from the English - German bilingual dictionary. We are providing it on-line so researchers can see the formatting.
  • A more complete sample of the letter "M" can be obtained at our ftp site.
  • It can be difficult to understand the typesetter codes without having the actual hard copy dictionary. If you do not have access to the dictionary, please contact CLR and we will fax the relevant pages to you.
  • The dictionaries are supplied on tape; they're in ascii text format and contain all of the typesetters codes.

  • The first sample below is the letter "M" in English to German; the second sample is the letter "M" in German to English.

    Sample of the letter M in English with German translations

    
    
    >BIGLETTER<M>ENDLETTER<
    >H<M, m>X<
    >[<em>]< >I<n
    >R<M, m >I<nt>R<.>QL<
    >H<M>X< >I<abbr of >B<medium.>QL<
    >H<m>X< >I<abbr of >B<million(s) >R<Mill., Mio.;
    >B<metre(s) >R<m;
    >B<mile(s); minute(s) >R<min;
    >B<married >R<verh.;
    >B<masculine >R<m.>QL<
    >H<MA>X< >I<abbr of >B<Master of Arts >R<M.A.>QL<
    >H<ma>X<
    >[<m>u10<>:<>]< >I<n
    >R<(>I<inf>R<>2usp<) Mama >R<(>I<inf>R<>2usp<), Mutti >R<(>I<inf>R<>2usp<) >I<f>R<.>QL<
    >H<ma'am>X<
    >[<m>ae<m>]< >I<n
    >R<gna>um<' Frau >I<f
    >R<(>I<form>R<);
    >I<see >B<madam (a).>QL<
    >H<mac>sup1<>X<
    >[<m>ae<k>]< >I<n
    >R<(>I<Brit inf>R<>2usp<) Regenmantel >I<m>R<.>QL<
    >H<mac>sup2<>X< >I<n
    >R<(>I<esp US inf>R<>2usp<) Kumpel >I<m
    >R<(>I<inf>R<>2usp<).>QL<
    >H<macabre>X<
    >[<m>u11<>HST<k>u10<>:<br>u111<>]< >I<adj
    >R<makaber.>QL<
    >H<macadam>X<
    >[<m>u11<>HST<k>ae<d>u11<m>]< >I<n
    >R<Schotter, Splitt >I<m>R<, Makadam >I<m
    or nt>R<.
    >~< >B<road
    >R<Schotterstra>SS<e >I<f>R<.>QL<
    >H<macadamize>X<
    >[<m>u11<>HST<k>ae<d>u11<ma>u23<z>]< >I<vt
    >R<schottern, makadamisieren >R<(>I<spec>R<).>QL<
    >H<macaroni>X<
    >[<>LST<m>ae<k>u11<>HST<r>u11<>u21<n>u23<>]< >I<n
    >R<Makkaroni >I<pl>R<.
    >~< >B<cheese >R<Ka>um<semakkaroni >I<pl>R<.>QL<
    >H<macaronic>X<
    >[<>LST<m>ae<k>u11<>HST<r>u20<n>u23<k>]< >I<adj
    >R<makkaronisch.>QL<
    >H<macaroon>X<
    >[<>LST<m>ae<k>u11<>HST<ru>:<n>]< >I<n
    >R<Makrone >I<f>R<.>QL<
    >H<macaw>X<
    >[<m>u11<>HST<k>u12<>:<>]< >I<n
    >R<Ara >I<m>R<.>QL<
    >H<mace>sup1<>X<
    >[<me>u23<s>]< >I<n
    >R<(>I<weapon>R<) Streitkolben >I<m>R<, Keule >I<f>R<;
    >R<(>I<mayor's>R<)
    Amtsstab >I<m>R<.
    >~<>B<bearer >R<Tra>um<ger >I<m
    >R<des Amtsstabes.>QL<
    >H<mace>sup2<>X< >I<n
    >R<(>I<spice>R<) Muskatblu>um<te >I<f>R<, Mazis >I<m>R<.>QL<
    >H<Macedonia>X<
    >[<>LST<m>ae<s>u23<>HST<d>u11<>u21<n>u23<>u11<>]< >I<n
    >R<Makedonien, Mazedonien >I<nt>R<.>QL<
    >H<Macedonian>X<
    >[<>LST<m>ae<s>u23<>HST<d>u11<>u21<n>u23<>u11<n>]<
    >PB<1 >I<n
    >R<Makedonier(in >I<f>R<), Mazedonier(in >I<f>R<) >I<m>R<. >PB<2 >I<adj
    >R<makedonisch, mazedonisch.>QL<
    >H<macerate>X<
    >[<>HST<m>ae<s>u11<re>u23<t>]<
    >PB<1 >I<vt
    >R<aufweichen, einweichen. >PB<2 >I<vi
    >R<aufweichen,
    weich werden.>QL<
    >H<Mach>X<
    >[<m>ae<k>]< >I<n
    >R<Mach >I<nt>R<.
    >~< >B<number >R<Mach-Zahl >I<f>R<;
    >B<the jet was approaching
    >~< >B<2 >R<das Flugzeug na>um<herte
    sich (einer Geschwindigkeit von) 2 Mach.>QL<
    >H<machete>X<
    >[<m>u11<>HST<t>u16<e>u23<t>u23<>]< >I<n
    >R<Machete >I<f>R<, Buschmesser >I<nt>R<.>QL<
    >H<Machiavelli>X<
    >[<>LST<m>ae<k>u23<>u11<>HST<vel>u23<>]< >I<n
    >R<Machiavelli >I<m>R<.>QL<
    >H<Machiavellian>X<
    >[<>LST<m>ae<k>u23<>u11<>HST<vel>u23<>u11<n>]< >I<adj
    >R<machiavellistisch.>QL<
    >H<machination>X<
    >[<>LST<m>ae<k>u23<>HST<ne>u23<>u16<>u111<n>]< >I<n
    usu pl >R<Machenschaften >I<pl>R<.>QL<
    >H<machine>X<
    >[<m>u11<>HST<>u16<i>:<n>]<
    >PB<1 >I<n
    >R<Maschine >I<f>R<, Apparat >I<m>R<;
    >R<(>I<vending
    >~<>R<) Automat >I<m>R<;
    >R<(>I<car>R<) Wagen >I<m>R<;
    >R<(>I<cycle, plane>R<) Maschine >I<f>R<;
    >R<(>I<Pol>R<>2usp<) Partei-/Regierungsapparat >I<m>R<;
    >R<(>I<fig: person>R<) Maschine >I<f>R<, Roboter >I<m>R<.>QL<
    
    



    Sample of the letter M in German with English translations

    
    
    
    >BIGLETTER<M>ENDLETTER<
    >H<M>X<, m
    >[<>u13<m>]< >I<nt
    >PB<-, - >R<M, m.>QL<
    >H<m>X< >I<abbr of >B<Meter.>QL<
    >H<MA>X<. >I<abbr of >B<Mittelalter.>QL<
    >H<Ma>um<a>du<nder>X< >I<m
    >PB<-s, - >R<(>I<Geog, Art>R<) meander.>QL<
    >H<ma>um<a>du<ndrisch>X< >I<adj
    >R<meandering. >B<sich
    >~< schla>um<ngeln >R<to meander;
    >B<>~< verziert >R<(>I<Art>R<)
    decorated with meanders.>QL<
    >H<M>luaa<r>X< >I<nt
    >PB<-(e)s, -e >R<(>I<Geol>R<) maar >R<(>I<spec>R<), volcanic lake.>QL<
    >H<M>luaa<s>X< >I<f
    >PB<- >R<Meuse, Maas.>QL<
    >H<M>luaa<t>X< >I<m
    >PB<-(e)s, -e >I<or >PB<-en >R<(>I<Naut>R<) (ship's) mate.>QL<
    >H<Ma>du<ch>X< >I<nt
    >PB<-(s), - >R<(>I<Phys>R<) Mach.>QL<
    >H<Macha>du<ndel>X< >I<m
    >PB<-s, -, >PB<Macha>du<ndelbaum >I<m
    >R<(>I<N Ger>R<) juniper (tree).>QL<
    >H<Ma>du<ch>GLOT<art>X< >I<f
    >R<make;
    >R<(>I<Muster>R<) design;
    >R<(>I<lit, fig: Stil>R<) style.>QL<
    >H<ma>du<chbar>X< >I<adj
    >R<feasible, possible.>QL<
    >H<Ma>du<che>X< >I<f
    >PB<-, -n >R<(>I<inf>R<) >PB<(a) >R<(>I<Technik>R<)
    structure.>QL<
    >IB<(b) >R<(>I<Vorta>um<uschung>R<) sham. >B<reine >I<or >B<pure
    >~< sein >R<to be (a) sham.>QL<
    >IB<(c) >B<etw in der
    >~< haben >R<(>I<inf>R<) to be working
    on sth, to have sth on the stocks;
    >B<in der >~< sein >R<(>I<inf>R<) to be in the making; >B<der Film war
    noch in der >~< >R<(>I<inf>R<) the film was still being made;
    >B<jdn in der
    >~< haben/in
    die
    >~< nehmen >R<(>I<sl>R<) to be having/to have a go at sb
    >R<(>I<inf>R<);
    >R<(>I<verpru>um<geln auch>R<) to be working >I<or
    >R<doing/to work >I<or >R<do sb over >R<(>I<inf>R<).>QL<
    </pre>