It is currently expected that Burmese text will arrive in the custom Pa Oh visual Burmese encoding and will be converted locally to other encodings for display and processing. Tools used internally to convert between encodings will be available in the next section.
paoh2utf8 tool will convert this custom visual encoding
(used with a font called Pa Oh) to the RFA encoding. It is available as:
| Source: | http://crl.nmsu.edu/say/tools/paoh2utf8.c |
| Windows Binary: | Not Yet Available |
Two of the more popular non-Unicode Burmese encodings are WinMyanmar (formerly known as Winnwa) and Academy.
http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&item_id=TECkitDownloads
Then you need to get the appropriate Burmese mapping tables from:
http://crl.nmsu.edu/say/tools/myanmarteckit.zip.
The original source for the TECKit Burmese mapping tables is at:
http://www.thanlwinsoft.org/ThanLwinSoft/Downloads/Converters/MyanmarTECkit20050522.tar.gz
Once you have the TECKit executables, the docs/ subdirectory has
an MS Word document called TECKit_version_2.1.doc (or something similar). This
will have instructions on how to run the executable files.
http://www.thanlwinsoft.org/ThanLwinSoft/Downloads/Keyboards/myWinE.exe
http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&id=Padauk
The important thing about this font is that it renders Burmese quite well, as well as some other languages that use the Burmese script.
This font depends on the SIL Graphite system to take advantage of the font's capabilities. Graphite support is being added to many different applications.